Réunion transnationale

Copenhague du 13 au 16 avril 2019

Les 15 et 16 avril 2019, la troisième réunion des partenaires du projet Langues vivantes et patrimoine vivant” s’est tenue au Centre de Russie pour la science et la culture à Copenhague.

Cette réunion supplémentaire était nécessaire pour faire bilan des travaux d’un an et demi et élaborer une stratégie pour mener à bien le projet.

Mme Trunova s’est adressée aux participants au nom des partenaires danois. Elle  a parlé des activites de son organisation et des projets en cours de réalisation.

Monsieur Markaryan, Directeur du Centre à Copenhague , a souhaité la bienvenue à tous les participants. Il a parlé des cinq axes principaux des activités du centre dans le domaine de la coopération culturelle russo-danoise.

Afin que le Centre devienne un espace de coopération et  de compréhension entre deux pays, divers événements sont organisés. L’enseignement du russe est une des activites principales du Centre. L’école pour enfants (200 élèves) ainsi que des cours de langue (50 élèves) ont été organisés. Le directeur a souligné l’importance de projets tels que “Langues vivantes / Patrimoine vivant” dans la  construction l’éducation linguistique.

Mme Joukovski, coordinatrice du projet (Bordeaux, France), a pris la parole. Elle a souligné l’importance particulière de cette réunion, qui a permis à tous les partenaires de préparer et de présenter partiellement le produit final.  En suivant le planning du journal de bord  on a fait, l’analyse de l’avancement du projet  et on a fait le constat  quetous les partenaires sont en train de finaliser leur part de travail dans le projet. Presque tous les point du programme   ont ete realisé à temps. Mme Joukovski  a  attire l’attention des partenaires   a l’importance de mttre  regulierement les informations sur  leurs sites respectifs.

Les partenaires ont ensuite procédé à l’examen des différents éléments du produit final.

À l’aide de la présentation «Produit final du projet», tous les éléments  ont ete abordéainsi que l’interaction et  l’articulation entre eux.

Toutes les informations internes du projet se trouvent sur le disque dur Drive, qui a été utilisé par tous les partenaires pendant toute la période de travail. Chaque partenaire a rempli ses fichiers avec des documents.

Le produit final du projet inclut  plusieurs elements, notamment le site  http: //lvpverasmus.com, qui contient une carte interactive, des informations sur les réunions transnationales avec une galerie de photos. Un espace  est dediépour  des textes avec des annotations pour. À l’avenir, le site contiendra un catalogue des haut-lieux, des presentations des itinéraires du patrimoine culturel ( Allemagne et  Chypre), ainsi que des recommandations à l’attention des enseignants.

La page Facebook : Langues Vivantes & Patrimoines Vivants a ete créée comme un moyen de communication supplémentaire  sur le projet. Cette page est alimentée par des paretanires à partir du site, d’instagram et des publications.

Instagram: Lvpverasmus est une petite vitrine de notre projet, qui compte déjà 50 publications sur le theme du projet. À l’avenir, sur Instagram, il est supposé diffuser des announces on-line et inviter des abonnés à regarder des vidéos sur la chaîne éducative Youtube.

Le principal résultat du projet est la chaîne YouTube: lvpv langues vivantes patrimoines vivants, qui se compose de 6 playlistes pour 30 films et 30 textes audio et en plus une playliste supplémentaire  “Interviews”. Dans l’avenir on peut ajouter une playliste pour des informations.

Un diagramme paramétrique a été presentéqui montre les liens et   les articulations enntre  tous les éléments de communication.

Afin de diffuser efficacement les résultats du projet, des stratégies ont été développées qui se composent de  différents cercles: parents et proches de famille, amis et connaissances, collègues, réseaux sociaux et communautés professionnelles. Ainsi, les partenaires français ont proposé  les canaux de diffusion suivants: le blog «Le russe en France», le groupe FB «Enseignants du russe langue etrangere», le « Laureats du concours international Pouchkine», le «Méthodes d’enseignement du russe langue etrangere  pour tous», les réseaux du partenariat européen.

Quant aux recommandations pédagogiques, elles seront préparées par le coordinateur. Chaque partenaire peut proposer ses recommandations sur l’exploitation des résultats  du produit final. Le coordinateur s’efforcera de comprendre l’expérience de coopération accumulée  et de l’exposer dans un article  qui décrira le concept de patrimoine culturel dans l’enseignement des langues étrangères, les formes et les techniques de transposition de ce concept dans le contenu des programmes linguistiques éducatifs pour adultes. Des recommandations sur l’utilisation du module sur le patrimoine culturel russe en Europe seront preparées également.

Chaque partenaire peut proposer sa propre vision du theme du patrimoine culturel russe et sa place dans l’enseignement du russe en tant que langue étrangère, formuler des recommandations pédagogiques pour l’utilisation de son propre cycle de supports et également décrire son expérience de participation à ce projet.

Dans l’après-midi, un des experts presentants des eleves   de cours de russe  à Copenhague s’est joint pour donner son avis.D’abord il y a eu la projection de 3 videos  des partenaires danois, puis un film de chaque pays présent à la réunion.

En ce qui concerne les 5 films des partenaires de Chypre, tout le monde a pu les voir sur le Drive et on a décidé de les regarder ensemble lors d’une réunion à Limassol.

Après avoir visionné les films danois, l’apprenante  a noté ce qui suit:

– dans le film sur la princesse danoise, elle comprenait l’histoire elle-même, les Danois connaissant bien l’histoire de la famille royale;

– c’était intéressant d’apprendre de nouvelles informations;

– un point très important  c’était une bonne qualité sonore et une voix agréable.

“J’ai beaucoup aimé le film sur le sculpteur russe à Copenhague, car c’est une histoire moderne. Le sculpteur lui-même a parlé clairement et de façon intéressante.

Les films sont réalisés de manière plutot classique, ce qui peut être dû au contenu des histoires proposées.”

Mais en général, les partenaires ont noté que les  vidéos facilitent la compréhension et ajoutent de l’émotivité au contenu.

Ensuite, chacun des partenaires a pu partager ses impressions sur les films qu’on a vu et parler des difficultés et des points positifs de la création des films educatifs.

Lors de la reunion les partenaires de 5 pays ont repondu au

À la fin de la réunion, une liste d’activités visant à mener à bien le projet a été proposée et le format de la réunion finale à Limassol a été examiné.